El Traductor Automático del Gobierno Vasco sale a disposición de toda la ciudadanía
Este proyecto está basado en inteligencia artificial e incorpora las tecnologías de traducción automática neuronal de Vicomtech
04.11.2019
Los Consejeros de Gobernanza Pública y Autogobierno, Josu Erkoreka y Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria han presentado esta innovadora herramienta. Han destacado que gracias a las memorias de traducción recopiladas durante años, el sistema ofrece traducciones de gran calidad.
Los Consejeros de Gobernanza Pública y Autogobierno, Josu Erkoreka y Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria, han presentado el Traductor Automático Neuronal, el primer proyecto práctico del Gobierno Vasco para el uso ciudadano y basado en las tecnologías de Inteligencia Artificial de Vicomtech. En una rueda de prensa celebrada en Donostia / San Sebastián, han explicado que esta innovadora herramienta realiza traducciones de gran calidad tanto del castellano al euskera como del euskera al castellano. Este nuevo traductor está a disposición de toda la ciudadanía en www.euskadi.eus/itzultzailea
El Traductor Automático Neuronal es fruto de los trabajos de investigación en tecnologías del tratamiento del lenguaje natural y ha sido implementado utilizando memorias de traducción recopiladas por el IVAP, el Instituto Vasco de Administración Pública, durante 20 años. Se dispone de bases de datos con más de 10 millones de segmentos, traducidas, revisadas y actualizadas, que constituye un corpus de traducción sistemática de valor incalculable. A este, se le han aplicado las tecnologías de Inteligencia Artificial de Vicomtech que ha dado como resultado un traductor con un altísimo nivel de calidad.
En cuanto a la traducción automática, supone un gran salto cualitativo respecto de los sistemas utilizados hasta ahora basados en análisis y transferencia gramatical, sistemas estadísticos o híbridos. Según ha explicado Zupiria, estos traductores imitan el funcionamiento del cerebro humano, por lo que necesitan entrenamiento para aprender. “Las traducciones basadas en la gramática y el análisis, aunque sean correctas, tienen un cariz artificial. Las traducciones obtenidas a través de las redes neuronales son fáciles de leer porque tienen coherencia y mantienen mejor la conexión entre los elementos dentro de la frase” ha añadido.